Tweet
Tweets by ekwon3238Categories
- Film (4)
- Miscellaneous (12)
- Translation (7)
- Travels (34)
- Costa Rica ('09-'12) (2)
- Iida, Japan (飯田 Summer '10) (32)
- Photos (1)
-
Recent Posts
- 레오스 카락스의 변주된 인용:《홀리 모터스》, 《제목 없음》, 그리고 《나쁜 피》를 중심으로 (Variations on a Quotation: The Act of Quoting in Leos Carax’s Holy Motors, Sans Titre, and Mauvais Sang) January 1, 2014
- My Favorite Films This Year (올해의 영화) December 31, 2013
- Busan International Film Festival (BIFF) Redux December 18, 2013
- 화학 무기 감시 기구가 노벨상 수상 (NYT) October 17, 2013
- New North Korean Memoir Tests South’s Interest in Refugee Stories October 17, 2013
Delicious Tags
Recent Comments
woodworking bed plan… on Czech Mates (체코 메이트, The … SB on Korea’s Obsession With F… Francis on Pura Vida Number of Visitors
- 5,499 visits
-
Join 1 other subscriber
Category Archives: Korean-English (한영)
[Excerpt] 일본이 전쟁터 끌고 간 건 ‘위안부’ 아니라 ‘性的 노예’ (조선일보)
힐러리 클린턴 미 국무장관이 미국의 모든 문서에 ‘위안부(慰安婦)’를 영어로 번역한 ‘comfort women’이란 용어를 쓰지 말고 ‘강제적인 성노예'(enforced sex slaves)라는 표현을 쓰라고 지시했다고 미국 언론이 9일 보도했다. 이에 대해 겐바 고이치로 일본 외상은 10일 국회 답변에서 “성적 노예라는 표현은 틀린 표현”이라고 주장했다. The … Continue reading