All things related to (Korean) translation, film, and literature will go up on this site. Most of the posts will be in either Korean or English. All translations posted (I receive much help on these from my friends) are my own. No part of writing and translations on the website may be reproduced by any process without the written permission of the author except for instruction purposes.
For instructors, please feel free to use my translations for instruction purposes. They are probably good for intermediate and advanced learners. And for other visitors, please feel free to make suggestions and comments on the posts.
Eugène Kwon/권유진/ユージン・クォン, born in Bogotá, Colombia, received his bachelor’s degree summa cum laude in the Humanities program and Japanese Language and Literature at Washington University in St. Louis. He is a freelancing writer of criticism (Modern Korean Cinema, Senses of Cinema, and others), translator, and interpreter. He has done translation work for various corporations and organizations, including the Paik Art Center (백남준아트센터), Kawamoto Kihachiro Puppet Museum, Takaratomy, the Seoul International NewMedia Festival, and others. Most recently, he participated in the 2013 Korean Literature Translation Workshop co-hosted by the University of British Columbia and Seoul National University. He is fluent in Korean (native), English, and Japanese. Working languages include French (intermediate) and Spanish.
He also volunteers at the Paik Art Center as a docent and teaches history/foreign language to stressed out Korean high schoolers. Plays Bach and cat-stretches when life gets too crazy.
Currently residing in Gyeonggi-do, South Korea. Will move again very soon.
Follow on Twitter here.