Category Archives: Translation

화학 무기 감시 기구가 노벨상 수상 (NYT)

Urging the destruction of an “entire category” of unconventional weapons, the Norwegian Nobel Committee awarded its 2013 Peace Prize on Friday to a modest and little-known United Nations-backed organization that has drawn sudden attention with a mission to ensure that … Continue reading

Posted in English-Korean (영한), Translation | Leave a comment

New North Korean Memoir Tests South’s Interest in Refugee Stories

At the height of North Korea’s famine during the 1990s, Kim Eun-ju recalls going for so long without food that, fearing death, she sat down and wrote out her will. Ms. Kim was 11 years old. Now a 27-year-old university student … Continue reading

Posted in English-Korean (영한), Translation | Leave a comment

로드먼이 방북에 대해 상세히 설명 (Rodman Gives Details on Trip to North Korea)

The retired N.B.A. star Dennis Rodman said Monday that on his visit to North Korea last week, the country’s leader, Kim Jong-un, trusted him enough to let him hold his baby daughter and asked him to bring a team of … Continue reading

Posted in English-Korean (영한), Translation | Tagged | Leave a comment

Czech Mates (체코 메이트, The Economist)

만만한 번역은 아니었다는 점을 강조하고 싶습니다. Feel free to suggest alternative trans choices. “Czech Mates” (체코 메이트)- The Economist IN AN industry dogged by tight operating margins and volatile cost structures, “strength in numbers” is the mantra du jour. Large … Continue reading

Posted in English-Korean (영한), Translation | Tagged , , , , , | 1 Comment

[Excerpt] “Trustpolitik and Expanding Horizon of Korea’s Foreign Policy” (Conference remarks, MOFA)

[…] DMZ is a 250 kilometer-long strip of heavily fortified land running across the Korean Peninsula. It is located less than 50 kilometers away from here. It is also a place where you will see the two faces of the … Continue reading

Posted in English-Korean (영한), Translation | Tagged | Leave a comment

[Excerpt] 일본이 전쟁터 끌고 간 건 ‘위안부’ 아니라 ‘性的 노예’ (조선일보)

힐러리 클린턴 미 국무장관이 미국의 모든 문서에 ‘위안부(慰安婦)’를 영어로 번역한 ‘comfort women’이란 용어를 쓰지 말고 ‘강제적인 성노예'(enforced sex slaves)라는 표현을 쓰라고 지시했다고 미국 언론이 9일 보도했다. 이에 대해 겐바 고이치로 일본 외상은 10일 국회 답변에서 “성적 노예라는 표현은 틀린 표현”이라고 주장했다. The … Continue reading

Posted in Korean-English (한영), Translation | Tagged | Leave a comment

A Heated Row Over Coolants (The Economist)

THE European Union loves its acronyms and initials. So officials in Brussels must be relishing the battle between R134a and R1234yf. These two refrigerants for cars’ air-conditioning systems are at the centre of an industrial and environmental row between the … Continue reading

Posted in English-Korean (영한), Translation | Tagged | Leave a comment