[Excerpt] 일본이 전쟁터 끌고 간 건 ‘위안부’ 아니라 ‘性的 노예’ (조선일보)

힐러리 클린턴 미 국무장관이 미국의 모든 문서에 ‘위안부(慰安婦)’를 영어로 번역한 ‘comfort women’이란 용어를 쓰지 말고 ‘강제적인 성노예'(enforced sex slaves)라는 표현을 쓰라고 지시했다고 미국 언론이 9일 보도했다. 이에 대해 겐바 고이치로 일본 외상은 10일 국회 답변에서 “성적 노예라는 표현은 틀린 표현”이라고 주장했다.

The U.S. Secretary of State, Hilary Clinton, has issued an order demanding the usage of ‘coerced sexual slavery’ instead of ‘comfort women’ in all U.S. official documents, the press reported on the 9th. Concerning this issue, Japanese Foreign Minister Genba Koichiro, in response to the Diet, argued that the expression ‘coerced sexual slavery’ is incorrect.

유엔 인권위는 1996년 여성폭력 철폐 결의안을 통해, 일본에 강제동원돼 일본군의 성적(性的) 노리갯감이 됐던 여성들을 ‘성노예’라고 규정했다. 국제노동기구(ILO)도 1996년 보고서에서 “일본군 성노예는 강제노동을 금지한 ILO 협약 29호 위반”이라고 했다. 미국 하원은 2007년 만장일치로 채택한 결의안에서 “일본 정부는 젊은 여성들을 성노예로 만든 사실을 공식적으로 사과하고 역사적 책임을 져야 한다”고 했다.

The U.N. Human Rights Committee defined women who became ‘sexual objects’ in coerced manner as ‘sexual slaves’ via a resolution on banning violence against women in 1996. In a 1996 report, the International Labor Organization (ILO) also stated that “Japanese sexual slavery constitutes an infringement of the ILO Code 29.” In a resolution adopted unanimously in 2007, the U.S. House of Representatives stated that “the Japanese government must issue an official apology regarding ‘coerced sexual slavery’ and take historical responsibility.”


출처: “일본이 전쟁터 끌고 간 건 ‘위안부’ 아니라 ‘性的 노예'”


This entry was posted in Korean-English (한영), Translation and tagged . Bookmark the permalink.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )


Connecting to %s